Londoner wrote:Kulka wrote:for example : سهگی سهگباب
![]()
![]()
![]()
This reminds me with a story I wrote about a fight between Saddam Hussein and his son. Saddam Hussein sweared at his son by saying : You dog the son of dog.
Does that arabic mean that?
Londoner wrote:Kulka wrote:for example : سهگی سهگباب
![]()
![]()
![]()
This reminds me with a story I wrote about a fight between Saddam Hussein and his son. Saddam Hussein sweared at his son by saying : You dog the son of dog.

Kubilay wrote:Kulka wrote::lol:![]()
ناناساندی شت دهفڕێ
![]()
![]()
![]()
![]()
now my kurdi brothers will die of laughing
I dont understand arabic. How it spelled in kurmanci?

I actualy don't know... Hopefully some Kurd here will be able to answer your question...
I'll admit I'm more curious if there is a translation into Kurdî for the phrase in English: ''Unidentified Flying Object''.

Kulka wrote:Kubilay wrote:Kulka wrote::lol:![]()
ناناساندی شت دهفڕێ
![]()
![]()
![]()
![]()
now my kurdi brothers will die of laughing
I dont understand arabic. How it spelled in kurmanci?
this is not ARABIC! we are Kurds, we have our own language - nothing to do with arabic!!! do you understand! this is beutiful kurdish language called SORANI!

Kubilay wrote:Londoner wrote:Kulka wrote:for example : سهگی سهگباب
![]()
![]()
![]()
This reminds me with a story I wrote about a fight between Saddam Hussein and his son. Saddam Hussein sweared at his son by saying : You dog the son of dog.
Does that arabic mean that?

Kulka wrote:at least one time saddam said the truth![]()
![]()


Kulka wrote:for example : سهگی سهگباب

eg0u61c9 wrote:I actualy don't know... Hopefully some Kurd here will be able to answer your question...
I'll admit I'm more curious if there is a translation into Kurdî for the phrase in English: ''Unidentified Flying Object''.
Yes there is a translation...
Unidentified Flying Object= Dafria frewakan or دهفره فڕیووهکان in kurdish alphabet


Barış wrote:Spas bira.




talsor wrote:On the serious side , The term UFO is being used as a word not as an obreviation . but if we actually translate the word Extraterrestrial or allien it should be "kes nezan " .

Kubilay wrote:talsor wrote:On the serious side , The term UFO is being used as a word not as an obreviation . but if we actually translate the word Extraterrestrial or allien it should be "kes nezan " .
Thanks talsor.


Kulka wrote:Kulka wrote:for example : سهگی سهگباب
![]()
![]()
![]()
Does that arabic mean that?

Registered users: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot]