Kulka wrote:danke shen - or however gremans say
The questions you are asking are about some details which I'm afraid are a little bit over my class. I will answer those I can!
awanda dubarai makawa. -- the letter "i" at the end of "dubara" is something like izafa in that sentence? or for other reason?
In that sentence, we are talking about a subject. When we say (awanda dubarai makawa), we mean; don't repeat (the subject) that much. This (i) is mandatory and refers back to (the subject) of debate here. Excluding it makes the sentence incomplete. It is much like deleting the (it) in (Don't repeat it that much) and turning it into (Don't repeat that much) which is incomplete due to erasing of the (it)!
i asked her to make tea ----- > به کچهکهم ووت چا دروست بکات ------> its clear for me and i understand why its like that, but the same person translate the other sentence:
she told me to stay -----> کچهکه پێی ووتم دهمێنینهوه ------> i would like to ask about the very, which like in the previous sentence should be in the form including letter "b": for daxwazi. is the "b" just droped or what is going on here?
Actually, I didn't understand what the question is! But up to my understanding, you have some problems in the daxwazi of the second sentence which I believe is translated in a wrong way.
کچهکه پێی ووتم دهمێنینهوه Means (The girl told me we will stay), which is not what you said! What you said was (she told me to stay) as an order which can be translated to (کچهکه پێی ووتم بمێنهرهوه.)
i watched her -----> سهیری ئهم کچهم کرد ----> the letter "i" at the end of "sayr" - what is for, while in that sentence:
That (i) is mandatory refers back to her or (the girl) you are talking about.
سهیری ئهم کچهم کرد is more like (I watched this girl).
(I watched her) can be translated in several ways, one which is سهیرم کرد ,or you can say من سهیرم کرد , The correct full-length version would be
من سهیری ئهوم (ئهم کچهم) کرد.
If we are to take word-for-word translation for من سهیری ئهوم کرد. : I= من , Watch= سهیر , ed (at the end of the
Watch)= کرد ,[<--- The reason for that is that unlike English which has skipped the (did, because originally the sentence was; I
did watch her), in Sorani you always have to say the verb], her = ئهو
The (ی) after the (سهیر) refers back to her whilst the (م) after the (ئهو) refers back to the one who is talking (Me).
I know now you are puzzled and may wonder why not use the (ی) after (ئهو) and the (م) after (سهیر)...!? Well, you have to know something, this is by far the hardest part to learn in Sorani, and you can learn it only through practice and keen observation of sentences. Trust me, eventually you'll learn.
i watched how she works -----> سهیرم کرد چۆن کچهکه کار دهکا ----> i know why is "m" here at the end of "sayr", coz its past tense and its "me", (like in the first sentence is attached to "kcha"), but what happened to "i", which as i think still should be here if its any rule for that .
As in the first sentence you could say سهیرم کرد to mean (I watched her), here the (من) is not used and yet it gives perfect meaning because of the (م) at the end of (سهیر) which refers back to (Me) and completes the meaning.
(کرد) Means (did watch). overall it seems like we are missing exactly what (I watched)!? This sort of answer comes after (for example) someone else asked the question; Did you watch
her? (سهیری کچهکهت کرد - سهیری ئهو کچهت کرد.) [Here the subject (the girl) is mentioned in the question, hence the one that answers doesn't need to repeat (her-the girl) again and just simply say ; I watched (I did watch) ] or (سهیرم کرد). And since (the girl - her) is not mentioned, we don't need to use the (ی) which was used only to refer back (the girl - her) whom is not mentioned.
It is the same case for the second given sentence (سهیرم کرد چۆن کچهکه کار دهکا). This sentence can be divided into two; first is (سهیرم کرد - I watched) and second is (چۆن کچهکه کار دهکا - How the girl works). The first part is exactly as I explained and told you why the (ی) is not mentioned because (the girl/her) is not mentioned, and the second part (چۆن کچهکه کار دهکا) is correctly translated the way you have done and understood.
I hope I have made myself clear.