
abdur wrote:i would say: kêr a minî dirêj û tûj




heval wrote:However, be very careful when using the same phrase with Soranî speakers because this can interpreted as something very vulgar...






dyaoko wrote:ha ha ha I laughed to my ass...you are funny heval..ha ha ha
Diri wrote:Heval... That is "Kîr"... Not "Kêr"...![]()

Ps- There is this thing in Kurdish - we have two different sounds for the same letter... I am sure you know what I mean...

cheryl wrote:ker/donkey with unaspirated k and r--he also refers to this as "accented" k and r
ker/deaf with aspirated k and r. he underlines the letters when they are aspirated.
what exactly is he talking about?

i made this list of direct case headnouns with modifiers, and i would be happy for corrections:
the fat, lazy boy = kurê qelew û teral
a fat, lazy boy = kurekî qelew û teral
some fat, lazy boys = kurine qelew û teral
the fat, lazy boys = kurên qelew û teral
for oblique case:
the nice, round apple = sêvê xweş û girover
a nice, round apple = sêvekê xweş û girover
some nice, round apples = sêvinê xweş û girover
the nice round apples = sêvan xweş û girover




cheryl wrote:about the dengên cêwî. . . baran mentions the rolled r's as opposed to the unrolled r's, so i understood that and it makes sense. it was the other letters in question that i was curious about. i think these sounds may be totally different than anything in english. . .
thanks for the information on 'hindek," Dîrî. it wasn't mentioned in the section on "yek," "-ek," "-yek," "-in," "-yin." and baran does translate, for example, the word "mamosteyin" as "(some) teachers."
so i will say, "hindek kurên qelew û teral" for "some fat, lazy boys" in the direct case and "hindek sêvan xweş û girover/xirolik" for the oblique case.
now, about that ya thing. . . is it always ya or does it change ending to match the noun it refers to?
for example, would i say "kurê min yê qelew û teral" or "kurê min ya qelew û teral?"
would i say "kurên min yên qelew û teral" or "kurên min ya qelew û teral?"
for the oblique case, would i say "sêvê min yê xweş û girover" or "sêvê min ya xweş û girover?"
i ask this because it seemed to me, from Dîrî's explanation, that the "ya" referred back to kêra because of the ending of the word, kêr.
i want to make sure i understand ezafet before going too much further, because it appears to me that it is an extremely important point of kurdish grammar.
"hindek sêvên xweş û girover/xirolik" for the oblique case.



cheryl wrote:about the dengên cêwî. . . baran mentions the rolled r's as opposed to the unrolled r's, so i understood that and it makes sense. it was the other letters in question that i was curious about. i think these sounds may be totally different than anything in english. . .




GOD how exhausting...![]()

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot]