after analysis of the post i came to conclusion that i am like great philosopher socrates - "I know that i dont know anything". the most beutiful thing about sorani is that is so much free stylish - whatever you say it might be correct, coz there is no standards. thats good for me, coz if anyone will tell me - kulka you said that wrong. then i say - sorry brother, but its from different dialect, people in small village behind that mountains speak like that - sorted
من توم دیت
تو منت دیت
ئێمه تومان دیت
insted of trying to use the short forms, like : دیتمت، دیتمتان... which is also more hard to pronounce. but reffering to your example, "They saw us" - you gave two ways of saying:
dít – man – yan (verb – object – subject) دیتمانیان
dít – yan – man ( verb – subject – object) دیتیانمان
but if both of them means the same - "they saw us" - so how would i say "We saw them" - according to logic it should be exactly the same two ways, so the meaning would be gain from the context only, but for me it seems strange.
and second strange thing - if دیتن is transitive verb - what the pronoun of intransitive verbs ( ن ) is doing here :دیتمن - for "I saw them"?
for my more simple way of speaking is it correct? :
you saw him تۆ ئهوت دیت
you saw us تۆ ئێمهت دیت
you saw them تۆ ئهوانت دیت
and how to say that for 3 person singular:
he saw me ئهو منی دیت
he saw you ئهو تۆی دیت
he saw her ئهو ئهوی دیت
he saw us ئهو ئێمهی دیت
he saw you (pl) ئهو ئێوهی دیت
he saw them ئهو ئهوانی دیت
i can imagine how much people can laugh reading that things
ok, enough for today - thank you my dear friend and hopefully see you tomorrow evening - هیوادارم بهیانی دهتبینمهوه .
another headache - دهتبینمهوه .... but this one for next time.
have a great time and take care.








